José F. A. Oliver: la herida de la emigración andaluza en Alemania

Libros de la Herida ha publicado por primera vez en España Andalemania, la obra poética traducida al español de José F. A. Oliver, autor alemán de raíces andaluzas, una de las voces más destacadas y reconocidas, más deslumbrantes, de la literatura contemporánea en alemán. Esta antología bilingüe repasa 35 años de su intensa dedicación a la poesía. La traducción es obra del poeta, crítico literario y doctor en Filología Hispánica Mario Martín Gijón -quien además escribe un revelador prólogo-, que lo ha acompañado en esta presentación histórica junto a la poeta sevillana Carmen Camacho.  

“¿Cómo un poeta de esta categoría, con orígenes andaluces pero no como condición extraliteraria, sino vertebradora de toda su poesía, no había sido traducido ni editado en España?


Muchas veces no sé a dónde estamos mirando”, se ha preguntado Camacho al inicio de la presentación. Restituida por fin esta injusticia poética,
Andalemania es, por tanto, un libro largamente soñado por Oliver, que ha asegurado que, de la emoción que le supuso ver sus poemas traducidos al español y editados en un único volumen, lo ha acariciado durante días “como el que está acariciando la historia de mi familia”, ha señalado el poeta, en el transcurso de una presentación de hondo calado poético y emocional.

 

Un momento de la emotiva presentación del poemario editado por Libros de la Herida ©Luis Serrano


Oliver forma parte de esos más de 800.000 andaluces que salieron de España en la década de los 60 en ese otro “exilio sin nombres ilustres, un exilio sin prestigio”: el de los emigrantes que se fueron por otra cuestión tan política “como es no tener nada que llevarse a la boca”, ha añadido Carmen Camacho.

Así se produce esta rareza literaria, la de un poeta andaluz que escribe en alemán -nació en 1961 en Hausach (Selva Negra), un año después de la llegada de sus padres malagueños al país- llevando al límite el idioma, fracturándolo. “Cuando no sé cómo decir las cosas, me invento palabras nuevas, me interesa la transgresión del lenguaje”, ha asegurado.

Andalemania es, asegura Oliver, “la publicación más importante de mi vida”, dedicada a su madre, una malagueña que murió en Alemania hace seis meses, con 87 años, sin poder haber leído los poemas de su hijo en su idioma. “A mi madre, que ya no puede vivir lo que tanto fue deseo mío: entregarle este libro en su lengua. ¡Adiós mamá!”, reza en el prólogo de esta antología.

Ir al contenido